Prevod Kavafisovega pesniškega opusa

Pri založbi KUD Logos je izšla knjiga Zbrane pesmi Konstantina P. Kavafisa. V slovenskem prevodu prvikrat lahko beremo celotni opus tega velikega grškega pesnika, za kar je zaslužna naša profesorica latinščine in grščine dr. Dragica Fabjan Andritsakos, ki je poskrbela za prevod, opombe in spremno besedo.

Konstantin Kavafis (1863–1933) velja za najpomembnejšega modernega grškega pesnika, saj je s svojim literarnim izrazom in motiviko vplival na sodobno evropsko poezijo bolj kot katerikoli drugi grški pesnik. Sodi tudi med najbolj prevajane grške pesnike, o katerem je napisanih tudi nepregledno število razprav.

Prevod vključuje tako kanon 154 Kavafisovih pesmi kot tudi pesmi, ki jih ni objavil ali se jim je pozneje odrekel, poseben pomen prevoda pa je v tem, da je Kavafisov celotni opus prvič izšel v slovenščini in hkrati v neposrednem prevodu iz grščine.

Več o njegovem delu in knjigi lahko preberete tukaj.

Za pokušino lahko v nadaljevanju preberete eno izmed pesmi in ji spodaj tudi prisluhnete v angleški izvedbi slovitega nedavno preminulega Seana Connerya ob glasbi znanega grškega skladatelja Vangelisa ter v izvirnem grškem jeziku.

 

Konstantin Kavafis:

ITAKA

 

Ko boš odšel na potovanje proti Itaki,

zaželi si, da bi bila pot dolga,

polna dogodivščin, polna spoznanj.

Laistrigoncev in Kiklopov,

srditega Pozejdona se ne boj,

teh ne boš na svoji poti nikoli našel,

če je tvoja misel vzvišena, če se izbrana čustva

dotikajo tvojega telesa in duha.

Laistrigoncev in Kiklopov,

divjega Pozejdona ne boš srečal,

če jih ne nosiš v svoji duši,

če jih tvoja duša ne postavi predte.

 

Zaželi si, da bi bila pot dolga.

Da bi bilo mnogo poletnih juter,

ko boš, s kakšnim veseljem, kakšno hvaležnostjo,

prišel v pristanišča, ki jih vidiš prvič:

da se ustaviš pred feničanskimi trgovinami

in si nakupiš dobrih reči,

koral in biserov, jantarja in ebenovine

in opojnih dišav vseh vrst,

kolikor moreš opojnih dišav.

Da bi šel v mnoga egiptovska mesta

in se od modrih učil in učil.

 

Imej v mislih vedno Itako.

Da prideš tja, to je tvoj cilj.

Vendar nikar ne hiti s potovanjem.

Naj raje traja mnogo let

in pristaneš na otoku že kot starec,

bogat s tem, kar si na poti pridobil,

ne da bi pričakoval bogastvo od Itake.

 

Itaka ti je dala lepo potovanje.

Brez nje ne bi odšel na pot.

A nima ti več kaj dati.

 

A če jo boš našel revno, Itaka te ni ogoljufala.

Tako moder si postal, s toliko izkušenj,

da že razumeš, kaj pomenijo Itake.

 

© 2018 Zavod sv. Stanislava. Vse pravice pridržane.