V četrtek, 6. aprila, je v Bruslju potekala 10. podelitev priznanj zmagovalcem prevajalskega tekmovanja Juvenes Translatores, ki ga organizira Evropska komisija. Udeležila se ga je naša dijakinja, Maruša Schenk, ki je bila zmagovalka tekmovanja v Sloveniji.
O svoji izkušnji v Bruslju zapiše:
Samo tekmovanje je potekalo novembra. V Sloveniji je letos sodelovalo 8 šol, po celi Evropi pa kar 751. Za prevajanje so na voljo vsi uradni jeziki Evropske unije, priporočano je, da dijaki prevajajo v svoj materni jezik oziroma jezik, ki ga najbolj obvladajo. Sama sem prevajala iz nemščine v slovenščino.
Na podelitvi, ki je potekala v stavbi Evropske komisije (Berlaymont), so bili prisotni zmagovalci vseh držav Evropske unije, ki sem jih imela tekom treh dni priložnost spoznati. Nagovorili so nas evropski komisar Oettinger, generalni direktor prevajalskega oddelka Martikonis in predstavniki Litve, Irske, Španije in Češke, vsak v svojem maternem jeziku. Ob sedežih smo imeli slušalke, preko katerih smo lahko poslušali simultano tolmačenje povedanega. Tolmače je bilo skozi kabine tudi mogoče opazovati pri delu. Čeprav je bila prireditev uradna, je potekala v prijetnem in sproščenem vzdušju.
Sledil je sprejem s pogostitvijo, kjer smo se srečali s slovenskimi prevajalci iz Luksemburga, s katerimi smo prijetno poklepetali. Dan smo zaključili z večerjo in druženjem v grški restavraciji.
Prosta dopoldneva smo namenile sprehodu po mestu, nakupom in ogledu znamenitosti.
V petek popoldne smo z ostalimi mladimi prevajalci in njihovimi spremljevalci odšli v Generalni direktorat za prevajanje, kjer so zaposleni trije slovenski prevajalci. Sprejela nas je ena od njih, gospa Golobič, ki nam je razkazala svojo pisarno in opisala delo, ki ga opravlja. Žal je bila to zadnja postaja našega potovanja, sledil je le še prevoz do letališča in povratek domov.
Ti trije dnevi mi bodo za vedno ostali v lepem spominu, saj sem izvedela mnogo novega in spoznala veliko prijetnih ljudi. Tekmovanje Juvenes Translatores se mi zdi izvrstna priložnost za mlade, ki so jim jeziki blizu in se želijo preizkusiti v prevajanju. Menim, da je znanje jezikov velik zaklad, ki človeku odpira nova obzorja in ga bogati vse življenje.
Maruška Schenk, 3. č
© 2018 Zavod sv. Stanislava. Vse pravice pridržane.